Mencioné qué es el gairaigo en mi artículo anterior “¿Cuál es el postre más popular que se vende en las tiendas de conveniencia en Japón? ¡Es shū kurīmu!”. (Si no tiene idea de lo que es el gairaigo, lea ese artículo primero). Me gustaría hablar de la palabra マロン (maron), que es un gairaigo originario de la palabra francesa marron. Sin embargo, antes de explicar la palabra maron, permítanme explicar primero dos tipos diferentes de gairaigo.

No hay grupos oficiales en los que separar el gairaigo, pero creo que hay dos grupos diferentes. El primer grupo es donde la palabra japonesa original ya no se usa comúnmente o no había equivalente en el idioma japonés en primer lugar, por lo que la gente solo usa el gairaigo hoy en día. Y el segundo grupo es donde la gente usa tanto la palabra japonesa original como el gairaigo en la vida diaria.

Aquí hay un ejemplo de gairaigo del primer grupo que mencioné:
El gairaigo エレベーター(erebētā), ascensor en español, es un buen ejemplo para el caso en el que la palabra japonesa original ya no se usa comúnmente, por lo que los japoneses usan el gairaigo principalmente en la vida diaria. La palabra japonesa original para ascensor es *昇降機 (shoukouki): 昇 (shou) significa subir, 降 (kou) significa caer o bajar, y 機 (ki) significa maquinaria. Sin embargo, la gente en Japón ya no dice shoukouki y usa エレベーター(erebētā) en su lugar. エレベーター(erebētā) también se usa oficialmente en letreros y mapas de guías de piso en edificios.

*昇降機 (shoukouki) ya no se usa cuando la gente se refiere a erebētā en general, pero todavía se usa como 階段昇降機 (kaidan-shoukouki) que significa salvaescaleras en español.

Aquí hay otro ejemplo de gairaigo del primer grupo que mencioné:
El gairaigo コーヒー(kōhī) significa café en español. Los granos de café fueron importados a Japón desde los Países Bajos durante el período Edo (1603-1868). Es natural que los japoneses en ese momento comenzaran a llamar a la bebida de la misma manera que el idioma de donde les llegó el café, ya que los cafetos nunca habían existido en Japón. (Para su información, el café es koffie en holandés).

Aquí hay un ejemplo de gairaigo del segundo grupo que mencioné:
El gairaigoマロン(maron) significa castaña en español. La gente en Japón usa la palabra japonesa original, 栗 (kuri) para castaña en general, pero también se usa el gairaigo マロン (maron). No existe una regla estricta sobre cómo usar estas dos palabras, pero creo que la mayoría de la gente usa 栗 (kuri) para las castañas en general y los platos y postres tradicionales japoneses donde las castañas se usan como ingredientes. Por otro lado, マロン (maron) se utiliza principalmente para postres de países occidentales como マロングラッセ (maron gurasse) que significa marrón glacé en español y マロンケーキ (maron kēki) que significa pastel de castañas en español.

マロンケーキの写真
Maron kēki
栗あんみつ
Kuri anmitsu

Quizás te preguntes por qué los japoneses no unifican estas palabras en lugar de usar tanto la palabra japonesa como el gairaigo. Personalmente, creo que es mejor unificar palabras que tienen el mismo significado para usar menos palabras, pero no hay reglas con respecto al gairaigo y la gente puede usarlas de la manera que quiera. Dado que no hay reglas, esto llevó a muchas empresas japonesas a utilizar el nuevo gairaigo para sus anuncios. Las palabras nuevas siempre suenan atractivas y dan una impresión fresca y moderna a las personas.

No conozco la estrategia de Starbucks Japón para la traducción al inglés.
Starbucks Japón vende pasteles hechos con castañas en otoño cada año.
Hay un postre llamado マロンパウンドケーキ (maron paundo kēki) en japonés, pero curiosamente su traducción al inglés es Marron Pound Cake por alguna razón. La empresa es de los EE. UU., por lo que saben que la traducción correcta al inglés es “chestnut pound cake” (chestnut es la palabra comúnmente usada para castaña en inglés) . Entonces, ¿por qué usan la palabra francesa marrón? Supongo que debe haber una razón por la que usan la palabra “marrón”, pero desafortunadamente no tengo ni idea.

スターバックスのマロンパウンドケーキの写真

Häagen-Dazs Japan usa la palabra chestnut en su traducción al inglés para su sabor de helado.(el nombre de este sabor en japones es リッチマロン ricchi maron.)


.

Muchos japoneses creen que marrón es una palabra inglesa.

Esto no es culpa de Starbucks Japón, pero la razón (al menos creo) por la que muchos japoneses malinterpretan que la palabra marrón es una palabra inglesa es porque alrededor del 80% de los gairaigo modernos son del inglés. ¿Qué tipo de gairaigo se usa comúnmente en Japón? Aquí hay una lista de gairaigo que los estudiantes de primaria en Japón deben conocer para aprobar un examen de ingreso a una escuela secundaria privada.

Gairaigo  Idioma originalEspañol
アドバイス(adobaisu)adviceconsejo
アピール(apīru)appealapelación
イメージ(imēgi) imageimagen
インパクト(Inpakuto)impactimpacto
エネルギー(enerugī)de la palabra alemana, energieenergía
エピソード(episōdo)episodeepisodio
カリスマ(karisuma)charismacarisma
キャリア(kyaria) careercarrera(de trabajo)
キャンセル(kyanseru) cancelcancelar
コミュニケーション(komyunikēshon) communicationcomunicación
サプライズ(sapuraizu)surprisesorpresa
ショック(shokku) shockchoque
ストレス(sutoresu)stressestrés
センス(sensu) sensesence
トラブル(toraburu) troubleproblemas
ニュアンス(nyuansu) de la palabra francesa, nuancematiz
ネガティブ(negatibu)negativenegativo
プライド(puraido) prideorgullo
プライバシー(puraibashī)privacyprivacidad
プレッシャー(puresshā) pressurepresión
プログラム(puroguramu) programprograma
プロフェッショナル(purofuesshonaru)professionalprofesional
ポイント(pointo) pointpunto
ポジティブ(pojitibu)positivepositivo
メリット(meritto)meritmérito
メンタル(mentaru) mentalmental
モチベーション(mochibēshon) motivationmotivación
ユーモア(yūmoa) humorhumor
ユニーク(yunīku)uniqueúnico
リアル(riaru) realreal

Hay un total de 30 palabras en la lista anterior, y 28 de esas palabras son originalmente del inglés.


Aunque la palabra マロン (maron) se usa principalmente para los postres occidentales en Japón, también se ha utilizado para los nombres de los caracteres japoneses. Esta es solo mi opinión personal, pero creo que muchos japoneses estarían de acuerdo en que マロン (maron) suena más lindo que 栗 (kuri).

(1)マーロン(Māron) de la serie Dragon Ball
La ortografía es Marron en la versión en español. Ella es la hija de Krillin en la serie Dragon Ball. El nombre original de Krillin en japonés es クリリン (Kuririn). El creador Akira Toriyama no reveló de dónde proviene el nombre Kuririn, pero el nombre suena relacionado con 栗(kuri) que es castaña en español. Aparentemente, Akira Toriyama mencionó en su entrevista que nombró al personaje マーロン (Māron) porque significa castaña en francés.

(2) 日下部まろん (Maron Kusakabe) de Phantom Thief Jeanne
Ella es la protagonista del manga (y anime) llamado 神風怪盗ジャンヌ (kamikaze-kaitou-jyannu), Phantom Thief Jeanne en inglés. En el escenario del manga, Maron Kusakabe es la reencarnación de Juana de Arco, quien es una santa patrona de Francia. La autora de Phantom Thief Jeanne nunca ha dicho por qué llamó a este personaje Maron, pero puede estar relacionado con el frances. El nombre de la madre de Maron es 日下部ころん (Koron Kusakabe), y suena como la palabra francesa, (eau de) Cologne.

Ni Maron ni Koron son nombres femeninos japoneses comunes. Son demasiado únicos y, obviamente, son para el manga y el anime en Japón.

(3) マロンクリーム (Marroncream) de Sanrio
Según el sitio web oficial de Sanrio, Marroncream es una conejita que nació en un suburbio de París, Francia. Su nombre es un híbrido entre francés e inglés. El creador original de este personaje dijo en una entrevista que el nombre original era おしゃれうさぎ (Oshare-usagi) que significa conejito de moda. Cambiaron el nombre de Oshare-usagi a Marroncream antes del debut del personaje.

Dato curioso: Traducido al inglés, la madre de Marroncream es Vanillacream y el padre es Almondcream.

(4) ハリマロン (Harimaron, el nombre en inglés es Chespin) de Pokémon X y Pokémon Y
ハリ (hari) suena como 針 (hari) que significa aguja o alfiler en español y マロン (maron) significa castaña. El diseño de este pokemon se basa en una castaña y un erizo. Los erizos se llaman ハリネズミ (hari-nezumi) en japonés, que literalmente significa ratón aguja en español.

Cuando tenga la oportunidad de hablar con gente de Francia, me gustaría preguntarles qué piensan sobre los caracteres japoneses llamados “Marrón” algún día.

Si viajas a Japón y te comunicas con la gente local en inglés en el futuro, puede que tengas la oportunidad de escuchar “maron” en lugar de “chestnut”. En ese caso, por favor presente mi blog y sugiérales que lean la versión japonesa de este artículo.