Préstamos lingüísticos(para brevedad, préstamos) son palabras asimiladas, al menos parcialmente, de un idioma a otro idioma a través del proceso de préstamo. Hay dos traducciones diferentes de “préstamos” en japonés, una es 借用語 (shakuyougo) y la otra es 外来語 (gairaigo). Si estás estudiando japonés y te interesa la diferencia entre shakuyougo y gairaigo, préstamos del portugués al japonés o 当て字 (ateji), consulta primero este artículo.
Me gustaría hablar sobre los préstamos (gairaigo en este caso) que fueron adoptados al japonés desde el holandés y 二重語 (nijugo = doblete léxico) esta vez.
(目次=Tabla de contenidos)
La relación entre los Países Bajos y Japón en el siglo XVII
Portugal era el único país occidental con el que Japón tenía intercambios comerciales y culturales antes de que comenzara la relación entre los Países Bajos y Japón. Si has visto el drama estadounidense llamado SHOGUN 将軍, recordarás que la historia comenzó con un barco varado con tripulaciones holandesas y un piloto inglés. Este evento en realidad ocurrió en marzo de 1600 (alrededor del final del período Azuchi-Momoyama), y el nombre real del barco era De Liefde. Fue la primera vez que los japoneses conocieron a los holandéses (también ingléses) y su cultura. Ieyasu Tokugawa (el primer Shogun en el período Edo) dio permiso comercial a Jacob Quaeckernaeck, quien era el capitán de De Liefde. Años más tarde, el primer barco mercante de los Países Bajos llegó a Hirado (prefectura de Nagasaki en la región japonesa de Kyushu) en 1609.
El shogunato de Edo (el gobierno militar de Japón durante el período Edo) finalmente dejó de comerciar con Portugal y prohibió a los barcos portugueses visitar Japón en 1639. Después de eso, los Países Bajos se convirtieron en el único país occidental al que el shogunato de Edo permitió comerciar y tener intercambios culturales hasta que Japón abrió el país y firmó tratados con Estados Unidos, Países Bajos, Rusia, Reino Unido y Francia en 1858.
Una lista de gairaigo del holandés
Holandés | Gairaigo | Traducción al español de gairaigo |
---|---|---|
brandpunt | ピント (pinto) | enfoque de cámara |
blik | ブリキ (buriki) | placa de hojalata |
extract | エキス (ekisu) | extracto o esencia |
glas | ガラス*¹、硝子 (garasu) | vidrio (para ventana o material) |
gom | ゴム (gomu) | caucho |
inkt | インキ*² (inki) | tinta |
kabas | カバン*³、鞄 (kaban) | bolsa |
koffie | コーヒー、珈琲 (kōhī) | café |
kok | コック*⁴ (kokku) | cocinero, chef |
kraan | カラン*⁵ (karan) | grifo |
letter | レッテル (retteru) | etiquetar a alguien con prejuicios unilaterales |
mes | メス (mesu) | bisturí quirúrgico, bisturí |
marmot | モルモット (morumotto) | cobayo |
ontembaar | お転婆 (otenba) | chica poco femenina |
orgel | オルゴール (orugōru) | caja de música |
pek | ペンキ (penki) | pintura |
pincet | ピンセット (pinsetto) | pinzas (no para el cabello) |
pons | ポン酢、ポンズ (ponzu) | ponzu, salsa japonesa a base de cítricos |
ransel | ランドセル (randoseru) | randoseru*⁶, un tipo de mochila escolar para estudiantes de primaria |
retort | レトルト (retoruto) レトルト食品 (retoruto shokuhin) | Alimentos preparados en una bolsa sellada que tiene una fecha de caducidad de 1 año o más |
schop | スコップ*⁷ (sukoppu) | pala o paleta de jardín |
spuit | スポイト (supoito) | gotero, pipeta |
trap | タラップ (tarappu) | escalera, escalones de rellano, rampa de embarque |
tinctuur | チンキ(chinki) | tintura |
zondag | ドンタク (dontaku) 博多ドンタク (Hakata dontaku) | Festival Hakata Dontaku (nombre de un festival celebrado en Hakata, prefectura de Fukuoka en Japón) |
*¹ ガラス(garasu) y グラス(gurasu)
Hay dos palabras japonesas diferentes ガラス(garasu) y グラス(gurasu). ガラス(garasu) significa vidrio en español y グラス(gurasu) significa vaso de vidrio en español. Estas palabras también se llaman 二重語 (nijugo = doblete léxico ) en lingüística. Los doblete léxicos son palabras en un idioma determinado que comparten la misma raíz etimológica y, a menudo, son el resultado de préstamos prestados de otros idiomas. ガラス (garasu) generalmente significa vidrio como material y グラス (gurasu) significa vasos hechos de vidrio. Se dice que ガラス (garasu) se originó con la palabra holandesa “glas” y グラス (gurasu) proviene de la palabra inglesa “glass”.
*² インキ(inki) y インク(inku)
La palabra インキ (inki) se usa comúnmente en las industrias de impresión, pero no en la vida diaria. Los japoneses suelen usar インク (inku) cuando se refieren a la tinta. También son doblete léxicos. インキ (inki) se origina en el holandés “inkt”, y インク (inku) se origina en el inglés “ink”.
*³ カバン(kaban)
Los japoneses usan la palabra バッグ(baggu = bolsa) con más frecuencia que カバン(kaban) hoy en día. Aunque las palabras カバン (kaban) y バッグ (baggu) significan bolso en inglés, creo que los japoneses tienden a imaginar un bolso hecho de cuero (especialmente para los trabajadores de oficina) cuando escuchan カバン (kaban). Puede ser confuso para los angloparlantes, pero algunos japoneses dicen バック (bakku, suena como “back” en inglés) para una bolsa debido al acento japonés.
*⁴ コック(kokku)
コック (kokku) significa una persona que cocina alimentos o cuyo trabajo es cocinar. La palabra シェフ(shefu = chef) también se usa en japonés. En general, コック (kokku) o 料理人 (ryouri ninn) se usa para los trabajadores de cocina comunes y シェフ (shefu) se usa para un jefe de cocina que da órdenes a otros trabajadores. Sin embargo, la gente usa la palabra 板前 (itamae) en lugar de コック (kokku) o シェフ (shefu) en los restaurantes de cocina japonesa en Japón.
*⁵ カラン(karan)
Apenas oigo カラン (karan) en la conversación diaria, ya que la palabra 蛇口 (jaguchi) se usa comúnmente para un grifo. A menudo veo la palabra カラン (karan) en los letreros de las aguas termales y los baños públicos en Japón. Aparentemente, カラン (karan) también se usa comúnmente en la industria de la construcción en Japón.
*⁶ ランドセル(randoseru)
Es una mochila de lados firmes hecha de cuero firme cosido o material sintético similar al cuero, más comúnmente utilizado por los niños de primaria en Japón. El precio medio de un randoseru es de unos 60.000 yenes (aproximadamente 410,96 dólares estadounidenses calculados con el tipo de cambio 1 dólar estadounidense = 146 yenes). Es caro para una mochila escolar, pero un randoseru está hecho para ser duradero y los estudiantes de primaria lo usan durante seis años.
*⁷ スコップ(sukoppu), シャベル(shaberu) y ショベル (shoberu)
Estas tres palabras, スコップ(sukoppu), シャベル(shaberu) y ショベル(shoberu) son las mismas en español, “pala”. スコップ(sukoppu) es del holandés, シャベル(shaberu) y ショベル(shoberu) son del inglés. Aunque シャベル(shaberu) y ショベル(shoberu) tienen sonidos diferentes, significan lo mismo en japonés. Dado que シャベル(shaberu) se usa más comúnmente, estoy usando la palabra シャベル(shaberu) de ahora en adelante. Según la definición de JIS ( Japanese Industrial Standards = Estándares industriales japoneses), シャベル(shaberu) es una pala con escalones para que puedas usar el pie en ella cuando caves con la pala. スコップ(sukoppu), por otro lado, es una pala de forma diferente sin escalones (y se llama pala de polietileno en español).

La parte difícil de estos gairaigo es que la definición de JIS es solo para tamaño grande, no para tamaño pequeño, シャベル(shaberu) y スコップ(sukoppu). Como resultado, significan diferentes herramientas según el área de Japón. En el oeste de Japón, la gente usa la palabra スコップ (sukoppu) para una paleta de jardín y シャベル (shaberu) para una pala grande. Sin embargo, la gente en el norte de Japón usa la palabra シャベル(shaberu) para una paleta de jardín y スコップ(sukoppu) para una pala grande. En el este de Japón (región de Kanto), todos se mezclan y la gente dice lo que quiere usar desafortunadamente.

Una lista de palabras japonesas con ガラス(garasu) y グラス(gurasu)
La diferencia entre ガラス (garasu) y グラス (gurasu) puede ser un poco confusa para los estudiantes de japonés (incluso para los hablantes nativos de japonés a veces). Aquí hay una lista de ejemplos de palabras con ガラス (garasu) o グラス (gurasu).
Japonés | Traducción al español |
---|---|
ガラス板、板ガラス (garasu ita, ita garasu) | place de vidrio, vidrio plano, hoja de vidrio |
ガラス工芸 (garasu kougei) | cristalería, artesanía en vidrio |
ガラス細工 (garasu zaiku) | arte de vidrio (especialmente figuritas de vidrio) |
ガラス食器 (garasu shokki) | cristalería (vajilla) |
ガラス繊維 (garasu sen i) | término general de la fibra de vidrio, incluida la lana de vidrio y la fibra de vidrio |
窓ガラス (mado garasu) | placas de vidrio para ventanas |
グラス (gurasu) | vaso de vidrio |
グラスウール (gurasu ūru) | lana de vidrio |
グラスファイバー (gurasu faibā) | fibra de vidrio para plásticos reforzados con fibra, termoplásticos reforzados con fibra, etc. |
サングラス*⁹ (san gurasu) | gafas de sol |
ステンドグラス*¹⁰ (sutendo gurasu) | vitral |
ビールグラス (bīru gurasu) ビアグラス (bia gurasu) | vaso de cerveza |
ワイングラス (wain gurasu) | copa de vino |
*⁸ グラスファイバー (garasu faibā)
Tanto 繊維(senn i) como ファイバー(faibā) significan “fibra” en español. Algunas personas usan la palabra ガラスファイバー(garasu faibā) en lugar de グラスファイバー (gurasu faibā), pero nadie dice グラス繊維(gurasu sen i) en lugar de ガラス繊維(garasu sen i).
*⁹ サングラス (San Gurasu)
Las gafas (dos lentes en un marco que descansa sobre la nariz y las orejas) se llaman 眼鏡 (megane) en japonés, y las gafas de sol se llaman サングラス (san gurasu). Aunque サングラス se originó a partir de “sun glasses” en inglés, el sonido de “es” para la forma plural no se importó a la palabra japonesa.
*¹⁰ ステンドグラス (sutendo gurasu)
En general, la placa de vidrio para ventanas se llama 窓ガラス(mado garasu= vidrio de ventana) y la vitral se llama ステンドグラス(sutendo gurasu) en japonés. Los japoneses importaron la palabra inglesa, “stained glass” como una sola palabra, por lo que ステンドグラス (sutendo gurasu), que tiene pronunciaciones más cercanas al inglés, se usa comúnmente. Hay algunas personas que usan ステンドガラス(sutendo garasu) en lugar de ステンドグラス(sutendo gurasu).
Ejemplos de doblete léxicos en japonés
Como mencioné anteriormente, los dobletes léxicos se llaman 二重語 (nijugo) en japonés. Suena como 二十五(nijugo = el número, veinticinco), pero son palabras diferentes con diferentes acentos. 二重 (niju) significa literalmente doble o dual, y 語 (go) significa palabra, término o idioma. Hay toneladas de dobletes en japonés si también contamos 漢語 (kango = palabras del chino medio temprano) en él, pero los dobletes japoneses que tienen su origen en idiomas occidentales no son tantos. Aquí está la lista de dobletes escritos en katakana para estudiantes de japonés.
No. | Gairaigo | Idioma original | Traducción al español de gairaigo |
---|---|---|---|
1-a | アイアン (aian) | iron (inglés) | palo de golf cuya parte de la cabeza es de hierro o acero |
1-b | アイロン (airon) | iron (inglés) | plancha de ropa |
2-a | ガラス (garasu) | glas (holandés) | vidrio como material o para una ventana |
2-b | グラス (gurasu) | glass (inglés) | vidrio como vaso |
3-a | カラメル (karameru) カラメルソース (karameru sōsu) | caramel (francés) | caramelo liquido (hecha de azúcar y agua) |
3-b | キャラメル (kyarameru) キャラメルソース (kyarameru sōsu) | caramel (inglés) | caramelo, sirope de caramelo (hecha de azúcar y crema espesa o mantequilla) |
4-a | コップ (koppu) | copo (portugués) o kop (holandés) | taza sin asa |
4-b | カップ (kappu) | cup (inglés) | taza con asa |
5-a | スティック (sutikku) | stick (inglés) | un trozo delgado de madera o plástico, o una forma larga y estrecha |
5-b | ステッキ (sutekki) | stick (inglés) | varita de niña mágica en anime principalmente para niñas o bastón de estilo occidental |
6-a | ストライク*¹¹ (sutoraiku) | strike (inglés) | strike en el béisbol |
6-b | ストライキ (sutoraiki) | strike (inglés) | huelga de trabajadores |
7-a | ピザ (piza) | pizza (inglés) | término general de pizza o pizza estilo americano (masa gruesa y muchos ingredientes) |
7-b | ピッツァ (pittsua) | pizza (Italiano) | pizza al estilo italiano (masa fina y ingredientes simples) |
8-a | ミシン (mishin) | machine (inglés) | máquina de coser |
8-b | マシン (mashin) マシーン (mashīn) | machine (inglés) | máquina en general |
9-a | モバイル (mobairu)*¹² | mobile (inglés) | Se utiliza como adjetivo para dispositivos portátiles |
9-b | モビール (mobīru) | mobile (francés) | móvil para bebés |
*¹¹ ストライク (sutoraiku)
ストライク(sutoraiku) también es el mismo que el nombre original del Pokémon llamado Scyther en español.
*¹² モバイル (mobairu)
Ejemplo:モバイルバッテリー (mobairu batterī = batería móvil), モバイルWi-Fi (mobairu wai-fai = router wi-fi móvil )
Referencia
National Diet Library Japan (en japonés) https://www.ndl.go.jp/nichiran/s1/s1_1.html