Como japonésa, es interesante para mí encontrar palabras en inglés que fueron adoptadas del japonés, como edamame, kaiju, karaoke, koi, origami, satsuma, umami, etc. Estas palabras se llaman préstamos lingüísticos. Préstamos lingüísticos(para brevedad, préstamos) son palabras asimiladas, al menos parcialmente, de un idioma a otro idioma.

Me gustaría hablar sobre los préstamos que se adoptaron al japonés desde el portugués. Además de una lista de préstamos, agregué la información sobre 当て字 (ateji) para estudiantes de japonés y diferencias entre ベランダ(veranda) y バルコニー(balcón) en japonés para las personas que sienten curiosidad por vivir en Japón en el futuro.

(目次=Tabla de contenidos)

¿Qué son 借用語しゃくようご(shakuyougo) y 外来語がいらいご(gairaigo)?

Antes de discutir la parte principal de los préstamos del portugués al japonés, permítanme explicar que hay dos traducciones diferentes de préstamos en japonés. Uno es 借用語 (shakuyougo) y el otro es 外来語 (gairaigo). Cómo separar shakuyougo y gairaigo depende de los investigadores académicos, pero los separé de acuerdo con el sentido común japonés en este artículo. Si desea consultar primero una lista de préstamos, haga clic en este enlace.

借用語 (shakuyougo) de tres idiomas, kango, ainu y ryukyuan

借用 (shakuyou) significa literalmente pedir prestado y usar en japonés. 語(go) significa palabra, término o idioma. 借用語 (shakuyougo) indica palabras que fueron adoptadas en japonés de otros idiomas, incluidos 漢語かんご (kango), アイヌ (idioma ainu), 琉球語りゅうきゅうご (idiomas ryukyuan), etc. Las breves explicaciones de cada idioma son las siguientes.

漢語 (kango)

Kango se origina en el chino medio temprano. Dado que el kango se escribe en 漢字かんじ(kanji) y se convirtió en parte del idioma japonés durante los siglos V al VII, la mayoría de los japoneses no son conscientes de que están usando kango como shakuyougo en la vida cotidiana. Hay muchos kango que se usan como sustantivos en japonés. Por ejemplo, el verbo “caminar” [あるく (aruku)] es una palabra nativa japonesa y el sustantivo “caminando” [歩行ほこう (hokou)] es kango. También puede usar あるくこと (arukukoto) para “caminando”, que es una palabra japonesa nativa, pero 歩行ほこう es más corto y se usa con más frecuencia.

アイヌ (Ainu go = idioma ainu)

Si has visto el anime llamado ゴールデンカムイ(Golden Kamuy), ya sabes quiénes son los Ainu y que su idioma es muy diferente al japonés, por lo que puedes saltarte la lectura de esta parte. Los Ainu son un grupo étnico indígena que reside en el norte de Japón (principalmente en la prefectura de Hokkaido) y el sureste de Rusia. Estrictamente hablando, el idioma ainu en Hokkaido y el sureste de Rusia no son exactamente iguales, por lo que los préstamos del idioma ainu son del idioma ainu de Hokkaido.

  • Ejemplos de préstamos del idioma ainu:
  • 昆布こんぶ (konbu = algas marinas)
  • さけ (sake = salmón)
  • ラ ッ コ(rakko = nutria marina)
  • トナカイ (tonakai = reno)
  • シ シ ャモ (shishamo = un tipo de eperlano nativo de Hokkaido) y etc.
  • Se dice que alrededor del 80% de los nombres de lugares en Hokkaido son del idioma Ainu y se han escrito en kanji desde el período Meiji (1868-1912).

El manga GOLDEN KAMUY está disponible en Amazon.¡Aprende sobre la cultura ainu de Hokkaido leyendo este manga!

Golden Kamuy 01 edición en Español por Satoru Noda (Amazon Link)

琉球語りゅうきゅうご o 琉球諸語りゅうきゅうしょご (Ryukyu go o Ryukyu shogo = idiomas de Ryukyu)

Había un reino llamado reino de Ryukyu (1429-1879) en la actual prefectura de Okinawa y las islas Amami en la prefectura de Kagoshima. Las lenguas de Ryukyuan se refieren a 6 idiomas (incluidos unos 35 dialectos diferentes) que se hablan en diferentes áreas e islas de la región, y actualmente pueden considerarse dialectos dentro del idioma japonés. Al igual que el idioma ainu, también suenan muy diferentes del japonés estándar, y yo, que nací y crecí en Tokio, no puedo entenderlos en absoluto. Hay un dialecto llamado 沖縄大和口うちなーやまとぐち(uchinā yamato guchi) donde se mezclan el idioma Ryukyuan y el japonés estándar, y puedo entender algunas palabras debido a los programas de televisión.

  • Ejemplos de préstamos de las lenguas de Ryukyuan:
  • ゴーヤー(gōyā = melón amargo)
  • チャンプルー(chanpurū = el término general de los platos salteados de Okinawa)
  • ミミガー(mimigā = oreja de cerdo cocida)
  • シークヮーサー (shīkuwāsā = una pequeña fruta cítrica nativa de Okinawa y Taiwán)
  • y nombres de lugares en Okinawa (se han escrito en kanji desde alrededor de 1609).

外来語がいらいご(gairaigo) Principalmente de lenguas occidentales

En un sentido amplio, 外来語 (gairaigo) es lo mismo que 借用語 (shakuyougo). 外来 (gairai) significa literalmente “de extranjero” o “de fuera” y 語 (go) significa palabra, término o idioma. Se puede traducir como palabras extranjeras en español. Cuando los japoneses se refieren a gairaigo, generalmente se refiere a palabras que fueron adoptadas principalmente de idiomas occidentales, no de los idiomas kango, ainu o ryukyuan. Por lo tanto, es más común considerar el gairaigo como un tipo de shakuyougo. カタカナ(katakana) se usa generalmente para escribir gairaigo.

Debe tener en cuenta que algunos gairaigo no tienen exactamente el mismo significado que las palabras originales. Las traducciones al español en la lista de este artículo son para la traducción de gairaigo y no para el idioma original.

Una lista de gairaigo del portugués (Introducido en Japón de 1543 a 1639)

Portugal fue el primer país europeo con el que Japón tuvo intercambio cultural y comercio en su historia. Comenzó en 1543 (en el período Muromachi) cuando un barco chino con tripulaciones chinas y portuguesas llegó a la isla de Tanegashima ubicada en la prefectura de Kagoshima, región de Kyushu de Japón. Todos los estudiantes japoneses aprenden sobre este evento en la clase de historia japonesa porque fue el momento en que 鉄砲てっぽう (teppou = armas de fuego de mecha) se introdujo en Japón (y finalmente cambió drásticamente el estilo de las batallas samuráis).


Después de eso, Japón comenzó a importar artículos como armas de fuego, pólvora, seda (de China*¹) de Portugal y a exportarles plata, oro, espadas japonesas, etc.
*¹Los barcos portugueses hicieron escala en puertos de China antes de llegar a Japón en ese momento.

PortugueseGairaigoTraducción al español de gairaigo
balançoブランコ
(buranko)
columpio
boloボーロ*²
(bōro)
un tipo de bocadillo japonés
botãoボタン
(botan) 
botón
camboja南瓜かぼちゃ
(kabocha)
calabaza
capa  合羽かっぱ
(kappa)
impermeable
carta  カルタ、歌留多かるた加留多かるた
(karuta)
karuta, naipes japoneses
pão de Castellaカステラ
(kasutera)
un tipo de bizcocho japonés
confeito金平糖こんぺいとう
(konpeitō)
konpeitō, un tipo de caramelo de azúcar japonés
copo   コップ*⁴
(koppu)
taza sin asa
inglês イギリス
(igirisu)
el Reino Unido
gibão襦袢じゅばん
(juban)
camiseta interior usada con un kimono
jorro  ジョウロ、如雨露じょうろ
(jouro)
regadera
ombro おんぶ 
(onbu)
 paseo a cuestas
pão パン
(pan)
pan
sabão  シャボン、シャボンだま*⁵
(shabon, shabon dama)
 burbuja de jabón
tabaco タバコ、煙草たばこ
(tabako)
cigarrillo
tempero, têmporas てんぷら、天婦羅てんぷら天麩羅てんぷら
(tenpura)
tempura
varandaベランダ*⁶
(beranda)
veranda

*² ボーロ (bōro)

La palabra original, bolo significa pastel en portugués, pero en japonés ボーロ(bōro) significa un tipo de confitería horneada que es del tamaño de un bocado y principalmente harina (a veces almidón de papa o harina de trigo sarraceno), azúcar, leche y huevo. No es demasiado dulce y tiene una textura muy ligera.

Bolo, a Japanese snack especially for small childred
bōro

*³ 合羽 (kappa)

El sonido, kappa, es exactamente el mismo que 河童かっぱ(kappa) que es el nombre de un yōkai (= una clase de entidades y espíritus sobrenaturales en el folclore japonés) que vive en un río o pantano. Algunos japoneses todavía usan la palabra 合羽かっぱ(kappa) o 雨合羽あまがっぱ(amagappa) cuando se refieren a un impermeable, pero principalmente レインコート (rein cōto) se usa recientemente.

*⁴ コップ(koppu) y カップ(kappu)

Existe la teoría de que コップ(koppu) se origina en la palabra holandesa, kop. Si estás estudiando japonés, es posible que hayas escuchado la palabra カップ(kappu). Tanto コップ como カップ significan “una taza” en español, pero hay una diferencia entre estas dos palabras en japonés. コップ generalmente significa una taza sin asa y カップ significa una taza con asa.

コップ y カップ se llaman doblete léxico en la lingüística. Los doblete léxicos son palabras en un idioma que comparten la misma raíz etimológica y, a menudo, son el resultado de préstamos de otros idiomas. コップ proviene del portugués u holandés, y カップ proviene del inglés.

*⁵ シャボン(shabon)

Los japoneses no usan la palabra シャボン(shabon) en la vida diaria, pero usan la palabra シャボン玉(shabon dama) para las burbujas de jabón con las que juegan los niños o los artistas usan en los espectáculos.

*⁶ ベランダ(beranda) yバルコニー(barukonī)

En japonés, ベランダ(beranda) es un porche techado (al menos en el segundo piso o superior) que está unido al exterior de un edificio. Por otro lado, バルコニー(barukonī) es una plataforma que se proyecta desde la pared de un edificio y no tiene techo.

La mayor diferencia entre el japonés ベランダ y el バルコニー es básicamente si hay techo o no. o existe una definición clara de las palabras, ベランダ y バルコニー por la Ley de Normas de Construcción de Japón que aclara asuntos relacionados con el sitio, la construcción, el equipo y el uso de los edificios. Por lo tanto, las empresas de diseño arquitectónico, las empresas de vivienda o las empresas de construcción en Japón pueden usar esos términos según sus propias definiciones y podrían ser diferentes según la empresa.

Ejemplo de beranda y barukoni japoneses

La palabra japonesa 屋根やね (yane = generalmente traducida como “un techo” en español) tiene dos significados, y el primero es un techo y el segundo es una cosa que cubre la parte superior de algo. Algunas personas piensan que (B) en el ejemplo (3) es ベランダ porque el ベランダ del piso superior cubre la parte superior del espacio. Otros piensan que es バルコニー porque el ベランダ del piso anterior no es un techo.

¿Qué es 当て字 (ateji)?

Quizás te preguntes por qué hay palabras kanji en la lista de gairaigo del portugués al japonés, aunque he mencionado que es común usar katakana para escribir gairaigo. Esos kanji son especiales y se llaman 当て字(ateji). て(ate) tiene muchos significados, pero significa asignar en este caso, y (ji) significa literalmente carácter o letra. Si simplemente digo qué es Ateji, es un carácter sustituto (con kanji).

Ateji se refiere principalmente a los kanji utilizados para representar fonéticamente palabras nativas o prestadas con menos atención al significado subyacente de los caracteres. Por ejemplo, los kanji de la lista, 金平糖こんぺいとう, 襦袢じゅばん, 如雨露じょうろ y 天麩羅てんぷら(天婦羅てんぷら) son ateji que tienen equivalentes fonéticos con las palabras originales. Por otro lado, ateji también se refiere a los kanji utilizados semánticamente sin tener en cuenta las lecturas. Se dice que 合羽かっぱ, 南瓜かぼちゃ y 煙草たばこ son ateji que ignoran las pronunciaciones de los kanji y consideran solo significados.

Ateji para gairaigo se usó a menudo hasta el final del período Edo (1603-1868). Después del período Meiji (1868-1912), los japoneses comenzaron a usar más katakana cuando escribieron nuevos gairaigo, y en el período Taisho (1912-1926) y el período Showa (1926-1989) dejaron de usar ateji por completo para los nuevos gairaigo que llegaban a Japón.

El uso de Ateji en el manga

Aunque ateji ha sido raro de ver en la vida diaria, ateji se usa comúnmente en el manga (especialmente en el manga shōnen). Los ateji se utilizan para nombres de personajes, nombres de técnicas, habilidades, etc. ONE PIECE, por ejemplo, es un manga en el que el autor usa mucho ateji. Hay un ataque de patadas llamado 悪魔風脚 que un personaje principal, Sanji, usa en la batalla. Si normalmente lees el kanji 悪魔風脚, debería ser como あくまふうあし(akumafu ashi). 悪魔風(あくまふう) significa literalmente diabólico, y 脚(ashi o kyaku) significa piernas. Sin embargo, la lectura correcta de este ataque es 悪魔風脚ディアブロジャンブ(deiaburo janbu = Pierna del Diablo) en el manga.

“Deiaburo janbu” proviene del francés (jambe du/à la diable), pero la mayoría de los lectores japoneses no pueden entender lo que significa si está escrito solo en katakana. En este caso, los kanji que se usaron como ateji ayudan a los lectores a comprender el significado del nombre del ataque. Quizás se pregunte por qué el autor no usó la lectura japonesa あくまふうあし desde el principio si los lectores japoneses no pueden entender ディアブロジャンブ. Bueno, es la preferencia del autor, y personalmente estoy de acuerdo con la idea del autor porque la frase francesa suena más genial que la japonesa. Creo que las frases francesas en los ataques de Sanji enfatizan que es un chef (aunque no sabemos si es un chef al estilo francés o no en el manga o el anime) y no solo un mero luchador de los Piratas de Sombrero de Paja.

No creo que muchos espectadores de anime en Japón presten mucha atención al significado de los ataques, las técnicas o las habilidades, ya que las escenas dinámicas de acción (o batalla) son el punto principal de ver un anime basado en el manga shōnen. A diferencia de leer manga, ver un ataque en un anime es más fácil de entender, por lo que es normal que los personajes de anime solo digan el nombre katakana de sus ataques.

¿Quieres leer ONE PIECE en japonés? ¡El manga está disponible en Amazon!

ONE PIECE, Volume. 1 (edición japonesa) por Eiichiro Oda (Amazon Link)

ONE PIECE Volume.1- 79 (edición japonesa) por Eiichiro Oda (Amazon Link)

Si estás estudiando japonés y tienes curiosidad por saber la diferencia entre gairaigo y 和製英語(wasei-eigo), ¡consulta también este artículo!

Referencias

Embajada de Japón en Portugal (en japonés)  https://www.pt.emb-japan.go.jp/itprtop_ja/index.html

Instituto Nacional de Lengua y Lingüística Japonesa (en japonés) https://kotobaken.jp/qa/yokuaru/qa-95/

KOZA WEB OKINAWA CITY (en japonés) https://www.kozaweb.jp/featureCategories/show/16