前回の記事(Boo その1)で、英語のBooは子供が誰かを驚かせる時に使う表現であり、有名なニンテンドーのオバケキャラクターの英語名もBooであることを書きました。
さて、今回はオリジナルの名前である日本語のテレサについて、私が勝手に面白いと感じたことを皆様と共有させていただきたいと思います!
初めて出会ったテレサという名前
現在30代後半になりますが、私の人生で初めて出会ったテレサという名前は、歌手の故テレサ・テンさんや偉人のマザー・テレサではなく、任天堂のオバケキャラクターであるテレサでした。
『スーパーマリオシリーズ』や『ルイージマンションシリーズ』などをプレイしたことがなくても、このキャラクターを知っている方は多いのではないでしょうか?
もちろん登場するゲーム作品によって多少違いがありますが、基本的にテレサはプレイヤーの背後から近づいてきて攻撃してくる、プレイヤーが振り向くと両手で顔を隠してしまう少々厄介な敵キャラクターです。
両手で顔を隠す=照れ屋さんだからテレサという名前が付いたという説があるそうです。
思い返せば、私がテレサを初めて目にしたのは小学校低学年の頃、『スーパーマリオ64』を遊んだ時だったと思います。
このゲームに登場するテレサたちは目線を合わせても両手で顔を隠したりせず、体が透明になってプレイヤーからの攻撃が効かない状態になるタイプでした。
そのため、私にはテレサ=照れ屋さんというイメージが無く、テレサ=オバケの名前として普通に受け入れていました。
その後、マザー・テレサについて学習した時は、「なぜ偉人なのにオバケのキャラクターと同じ名前なんだろう?」と疑問に思いました。
ですが、小学生だった当時は、「へー、テレサって名前は現実にもあるんだなぁ」くらいにしか考えませんでした。
アメリカ版ゲームをプレイして気付いたテレサの英語名
月日が経ち、ゲーム好きのまま大人に成長したのは私だけでなく、夫もそうだったようで、アメリカでお付き合いをしていた頃はデートで一緒にゲームをすることがよくありました。
その当時はWiiのマリオカートやマリオパーティーをよくやっていました。この頃には既にテレサはプレイヤーキャラクターとして選べるようになっていたのですが、アメリカ版のゲーム表示をみて私はビックリ!
そう、テレサという名前は英語でBooだったからです。
わたし
なんでオバケのキャラクター名がBooなの?テレサでしょ!
彼(現在の夫)
Hey, what are you talking about? Its name is Boo! The name, Teresa, is for a woman, not for a ghost!
(ねぇ何を言っているの?Booだよ!テレサはオバケじゃなくて女性の名前だよ!)
わたし
ちょっと、待って!本当にテレサって女性の名前?
(ここでようやくマザー・テレサを思い出す) そっか。でも、そのキャラクターの日本語名はテレサなんだよ。
彼(現在の夫)
Seriously!? (マジで!?)
テレサはスペイン語の女性の名前
私が英語のBooに驚いたと同時に、夫はキャラクターの日本語名(本名?) であるテレサにとても驚いていました。
テレサの名前の由来を英語で説明しましたが、夫は一種のカルチャーショックを受けたようでした……
調べてみたところ、テレサ(Teresa)はスペイン語の女性名で、ギリシア語の女性の名前であるTherasiaに由来するそうです。(ちなみに、夫は英語とスペイン語の2か国語を話すバイリンガルです。彼の両親とは主にスペイン語、彼の姉とは英語で会話しています。)
テレサにショックを受けていた夫に追い打ちをかけたのはキングテレサでした。(キングテレサとは、王冠をかぶったテレサのラスボスで、英語ではKing Booと言います。)
キングは男性を指す言葉なのに、テレサという女性の名前が一緒になっているので、混乱してしまうようです。
どうやらスペイン語話者にとってはキングテレサは難解で、クイーンテレサだったら違和感が無いそうです。(歴史上の人物クイーンマリアテレサと混同されるかもしれないので、おそらくクイーンテレサはゲームに出てこないのではないかと思われますが…)
スペイン語以外の言語でも、似ている名前が存在する
スペイン語以外にも、Teresaに該当する名前が他の言語にもいくつかあったので少しご紹介します。
英語 | Theresa/Teresa | テリーサ/テリーザ |
イタリア語 | Teresa | テレーザ |
ドイツ語 | Theresia/Teresia/Therese | テレージア/テレーゼ |
フランス語 | Thérèse | テレーズ |
ポルトガル語 | Teresa | テレーザ |
ロシア語 | Тереза | テレーザ |
(参照 https://www.weblio.jp/content/Teresa)
アルファベットの綴りがスペイン語と同じでも、イタリア語やポルトガル語ではテレサとは発音しないみたいですね。
余談: ベートーヴェンの有名なピアノ曲、別名の説
余談ですが、ベートーヴェン作曲のピアノ曲『エリーゼのために』(原題:Für Elise)は本来、「テレーゼのために」という曲名だったとする説がありますよね。
テレーゼはドイツ語版テレサにあたる名前なので、個人的にはエリーゼであってほしいような気もします。(なんとなくですが、イメージ的にね!)
カテゴリー別の記事一覧表はこちらをご覧ください♪