¿Qué es el shū kurīmu en primer lugar?
Si te gusta ver anime y conoces “Mashle”, es posible que hayas escuchado la palabra japonesa シュークリーム (shū kurīmu) que suena como “shoe cream (crema para zapatos)” en inglés. Shū kurīmu no significa crema para zapatos, pero significa profiteroles de crema en español. Hay muchas palabras japonesas que pueden sonar como inglés, pero los significados no son los mismos que los del inglés en la práctica. Esas palabras se llaman 和製英語 (wasei-eigo) en japonés, y shū kurīmu es una de ellas. “Wasei” significa hecho en Japón o hecho en Japón y “eigo” significa inglés. En otras palabras, es un inglés japonizado.
¿Qué es el gairaigo? ¿Es diferente del wasei-eigo?
Por otro lado, también hay palabras japonesas que suenan como el inglés y sus significados son los mismos que los del inglés. Estas palabras se llaman 外来語 (gairaigo) en japonés. Gairai significa “de extranjero” o “de fuera”, y go significa idioma. Así que gairaigo son las palabras que se adoptaron no solo del inglés sino también de otras lenguas extranjeras. ハッピーアワー(happī awā) es un ejemplo de gairaigo que se usa comúnmente en Japón. Su definición es la misma que la de Happy hour en inglés: un momento en el que un restaurante o bar ofrece precios reducidos en bebidas alcohólicas.
Hay muchos sonidos que no existen en el idioma japonés, como “TH”, “L” y “V” en inglés o “RR” en español. Por lo tanto, la pronunciación en la mayor parte del gairaigo puede ser diferente de los idiomas originales. Por ejemplo, la palabra ボトル (botoru) es un gairaigo del inglés (la palabra original en inglés siendo “bottle”; botella en español). Como mencioné, no existe el sonido “L” en japonés, por lo que los japoneses han usado sonidos similares que ya existen en su idioma en lugar de usar el sonido original.
Se podría pensar que el cambio de pronunciación de gairaigo por parte de los japoneses puede considerarse también como “japonizado”. Eso puede ser cierto en cierto modo, pero la definición de wasei-eigo (inglés japonés) en este artículo se refiere solo a palabras que suenan como inglés pero tienen un significado diferente. *Hay una breve lista de wasei-eigo al final de este artículo.
¿De dónde viene la palabra shū kurīmu?
Shū kurīmu era originalmente un gairaigo de la palabra francesa, chou à la crème. Si los japoneses en la era Meiji no hubieran omitido la parte “à la” y hubieran seguido la pronunciación francesa para la parte crème, shū a ra kurēmu hubiera sido solo un gairaigo y nunca habría sido considerado como wasei-eigo. O si la palabra, cream puff en inglés , hubiera llegado a Japón desde países de habla inglesa antes de chou à la crème, los japoneses habrían llamado al postre クリームパフ (kurīmu pafu).
Se dice que un francés llamado Samuel Pierre introdujo el chou à la crème a los japoneses alrededor del final del período Edo (1853-1868). Era dueño de una tienda de postres en un asentamiento extranjero en Yokohama, y su tienda producía pasteleros japoneses. Después de eso, el shū kurīmu fue escrito en el libro gourmet más vendido llamado “Kuidouraku” que se publicó en 1904 (Meiji 37). Sin embargo, las personas que podían permitirse comer shū kurīmu estaban muy limitadas en ese momento. Fue alrededor de 1955 (Showa 30) cuando el shū kurīmu se hizo comúnmente conocido y popular en Japón debido al desarrollo de equipos de refrigeración.
¡El más popular コンビニスイーツ(konbini-suītsu) es shū kurīmu en Japón!
Según la encuesta realizada por Monteur (una empresa japonesa de fabricación de postres), el shū kurīmu ha sido el postre número uno en ventas en tiendas de conveniencia y tiendas de comestibles en Japón durante 17 años consecutivos. Si has visitado una tienda de conveniencia en Japón, sabrás que hay diferentes tipos de postres como varios tipos de pasteles, budines (o flanes), rosquillas, tiramisú, crepes. dorayaki*, albóndigas, jaleas, etc. en una sección de postres. ¿Por qué el shū kurīmu es el más popular entre esos postres?
*dorayaki = Panqueques suaves japoneses con pasta de frijoles rojos azuki como relleno.
Hay varias razones por las que puedo adivinar por qué el shū kurīmu es tan popular. En primer lugar, el precio del shū kurīmu es razonable en comparación con otros postres. Suele costar entre 140 y 235 yenes (aprox. entre 0,89 y 1,5 dólares a partir de diciembre de 2024). En segundo lugar, es fácil comer un shū kurīmu ya que no tienes que usar cubiertos. Además de eso, el tamaño de un shū kurīmu es el adecuado cuando te apetece comer algo ligero.
¡El shū kurīmu de Beard Papa es delicioso!
Los shū kurīmu en las tiendas de conveniencia no son malos, ¡pero me gusta más el shū kurīmu de Beard Papa! Hay 43 ubicaciones de Beard Papa’s en los EE. UU., y mi esposo estadounidense había pensado que era una empresa estadounidense. Bueno, en realidad es una marca japonesa. Beard Papa’s está dirigido por una empresa japonesa llamada DAY TO LIFE Co., Ltd. (el nombre anterior era 株式会社麦の穂 Muginoho Holdings Co., Ltd.). Su sucursal estadounidense es Muginoho International, Inc. (el nombre anterior era MUGINOHO USA INC.). Hay alrededor de 250 ubicaciones de tiendas Beard Papa’s en Japón, y 44 de ellas se encuentran en Tokio.
Revisé el sitio web de DAY TO LIFE para escribir este artículo, y me sorprendió que el negocio de Beard Papa no esté solo en Japón y EE. UU.
Si visitas Japón y tu amigo japonés te pregunta: “¿Te gustaría comer un shū kurīmu?”, no tienes que dudar en responder. ¡Di “sí” y disfruta de un profiterole japonesa!
Reference
Los resultados de la encuesta realizada por MONTEUR CO., LTD. en 2024 https://www.monteur.co.jp/sweets_hakusho/
La lista de wasei-eigo
Recogí algunos wasei-eigo que se usan comúnmente en la conversación diaria.
Wasei eigo | suena como | significados en Español |
アイスコーヒー(aisukōhī) | ice + coffee | café helado |
アパート(apāto) | apart | apartamento |
アメリカンドッグ (amerikan doggu) | American + dog | perro de maíz |
ガードマン(gādoman) | guard + man | vigilante de seguridad |
ガソリンスタンド (gasorin sutando) | gasoline + stand | gasolinera |
カンニング(kanning) | cunning | hacer trampa |
クレーム(kurēmu) | claim | queja |
コインランドリー(koinrandorī) | coin + laundry | lavandería |
ゴールイン(gōruinn) | goal + in | casarse |
コスパ(kosupa) | cos(t) + per(formance) | buen valor por su dinero |
コンセント(konsento) | consent | toma de corriente |
コンビニ(konbini) | convenience | tienda de conveniencia |
サラリーマン(sararīman) | salary + man | oficinista |
シール(sīru) | seal | sticker |
シャープペンシル(shāpupensiru) | sharp + pencil | lapicero |
スーパー(sūpā) | super | supermercado |
ソフトクリーム(sofutokurīmu) | soft + cream | helado suave |
タイパ(taipa) | ti(me) + per(formance) | eficiencia del tiempo |
タッチパネル(tacchipaneru) | touch + panel | pantalla táctil |
デパート(depāto) | depart | gran almacén |
ドンマイ(donmai) | don’t mind | No importa |
ナイーブ(naību) | naïve | sensible/delicado |
ノースリーブ(nōsurību) | no + sleeve | sin mangas |
ファイト(faito) | fight | Buena suerte |
プチプラ(puchipura) | petit + price | precio asequible |
フロント(fronto) | front | recepción |
マンション(mannshonn) | mansion | amplio apartamento/condominio |
マンツーマン(mantsūman) | man + to + man | uno a uno |
ミス(misu) | miss | error |
リサイクルショップ(risaikurushoppu) | recycle + shop | tienda de segunda mano |