¿Qué te imaginas si escuchas el sonido “boo”? Si creciste en un país de habla inglesa, es posible que pienses en “Peek-a-boo” al instante. Nací y crecí en Japón, y respondía “Boo es el grito de un cerdo”. Puede que te parezca extraño, pero el grito de un cerdo en japonés no es “oink”, sino que ブーブー(bū bū), suena exactamente igual que el “boo boo” en inglés.

Mi primera impresión fue: “¿Por qué su nombre es como el grito de un cerdo?”
Me gustan las películas de Pixar Animation Studios, y una de mis películas favoritas de ellos es Monster’s Inc. ¿Sabes el nombre de la pequeña niña humana de la película? Su nombre es Boo. (Sin embargo, en la película, su nombre real no fue revelado) En el doblaje japonés y los subtítulos en japonés, se llama ブー(Bū) como la versión original en inglés. Sin embargo, durante mucho tiempo me había preguntado por qué su nombre es el mismo que el llanto de un cerdo porque no conocía la frase en inglés “Peek-a-boo”.

Me gustaría hablar sobre el sonido “bū” y la onomatopeya en japonés esta vez. (Como mencioné, el inglés boo suena igual que bu en japonés, pero estoy siguiendo el sistema de escritura japonés y usaré bū para evitar confusiones).

(目次=Tabla de contenido)

¿Qué es la onomatopeya en primer lugar?

Para las personas que no están familiarizadas con lo que es la onomatopeya, cité la definición de la palabra de un diccionario español. (Creo que saber qué es la onomatopeya española hace que sea más fácil entender la diferencia de la onomatopeya japonesa en este artículo).

Onomatopeya
1.f. Formación de una palabra por imitación del sonido de aquello que designa. Muchas palabras como quiquiriquí han sido formadas por onomatopeya.
2.f. Palabra cuya forma fónica imita el sonido de aquello que designa; p. ej., runrún.
Real Academia Española. (s.f). Citacion. En el Diccionario dle.rae.es. Recuperado el 28 de Enero, 2025, en https://dle.rae.es/onomatopeya?m=form

Cada lengua tiene onomatopeyas diferentes. Según el Instituto Nacional de Lengua y Lingüística Japonesa, el idioma japonés tiene el segundo mayor número de palabras onomatopéyicas entre todos los idiomas del mundo. (Para su información: el primero es coreano y hay más de 8.000 palabras onomatopéyicas en su idioma). Se dice que hay entre 4.000 y 5.000 palabras onomatopéyicas en japonés, pero en general, los japoneses utilizan entre 400 y 700 de ellas en sus conversaciones diarias.

¿Cómo se dice onomatopeya en japonés?

Desafortunadamente, las palabras que expresan este concepto no se han unificado en japonés. Creo que mucha gente usa la palabra オノマトペ (onomatope) que vino de la palabra francesa, onomatopée para mencionar onomatopeya. Sin embargo, debes saber que la definición japonesa de onomatope es diferente a la del inglés, ya que onomatope se considera un término general para cuatro conceptos, 擬声語 (gi-sei-go), 擬音語 (gi-on-go), 擬態語 (gi-tai-go) y 擬情語 (gi-jou-go). (Estos también se consideran simbolismo sonoro en español e ideófonos en la lingüística española).

¿Cuáles son estas palabras japonesas?

Detalles con ejemplos para cada concepto. Estos cuatro conceptos pueden parecer similares, pero cada uno tiene una definición diferente. Para su comprensión, me gustaría explicar 擬声語 (giseigo) primero, ya que tiene el concepto más cercano a la onomatopeya inglesa. (Para los estudiantes de japonés: las palabras japonesas relacionadas con estos conceptos son equivalentes al nivel N2 o superior de el Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa; JLPT en sus siglas en inglés).

imagen del diagrama 
onomatopeyas japonesas

1. Acerca de 擬声語(giseigo)

Hay tres kanji combinados para la palabra. 擬(gi) significa literalmente imitar, 声(sei) significa voz, y 語(go) significa palabra o idioma. 擬声語(giseigo) expresa sonidos de animales como el grito de un cerdo ブーブー(bū bū) o el ladrido de un perro ワンワン(wan wan).

2. Acerca de 擬音語(giongo)

El primer y el último kanji de esta palabra son los mismos que 擬声語(giseigo). El kanji en la parte central de 擬音語 (giongo) es 音(on) que significa sonido. A diferencia de 擬声語(giseigo) que expresa sonidos de animales, 擬音語(giongo) expresa sonidos de la naturaleza (como el viento o la lluvia) y objetos inanimados (como maquinaria o electrodomésticos de cocina). Déjame mostrarte algunos ejemplos de 擬音語(giongo).

Un ejemplo de oración sin 擬音語(giongo).
顔をタオルで拭きます。 (Kao wo taoru de fukimasu.)
Traducción al español: Me limpio la cara con una toalla.

Ejemplos de oraciones con 擬音語(giongo).
(a)顔をタオルでポンポンと拭きます。 (Kao wo taoru de pon pon to fukimasu.)
(b)顔をタオルでゴシゴシと拭きます。 (Kao wo taoru de goshi goshi to fukimasu.)
(c)顔をタオルでガシガシと拭きます。 (Kao wo taoru de gashi gashi a fukimasu.)

Traducciones aproximadas al español:
(a) Me doy palmaditas en la cara con una toalla.
(b) Me limpio la cara con una toalla con fuerza.
(c) Me limpio la cara violentamente con una toalla.

3. Acerca de 擬態語(gitaigo)

El primer y el último kanji de esta palabra son los mismos que 擬声語(giseigo) y 擬音語(giongo). El kanji del medio, 態(tai), significa literalmente la forma o apariencia de las cosas, o el comportamiento. Aunque el sonido no se emite realmente, 擬態語 (gitaigo) se utiliza para representar el movimiento o el estado de algo o ambas. Este concepto es parecido al concepto del sonido mimético en español.擬態語 (gitaigo) es uno de los puntos difíciles de entender para los estudiantes de japonés en general. Aquí hay algunos ejemplos del uso de 擬態語 (gitaigo).

Un ejemplo de oración sin 擬態語(gitaigo).

こっちを見ないでください。 (Kocchi wo minai de kudasai .)
Traducción al español: No mires hacía aqui, por favor. (Por favor, no me mires).

Ejemplos de oraciones con 擬態語(gitaigo).
(a)こっちをじろじろ見ないでください。 (Kocchi wo jiro jiro minai de kudasai .)
(b)こっちをじっと見ないでください。 (Kocchi wo jitto minai de kudasai.)
(c)こっちをちらちら見ないでください。 (Kocchi wo chira chira minai de kudasai.)

Traducciones al español :
(a) Por favor, no mires fijamente hacía aqui. (jiro jiro: Ser observado de pies a cabeza según los intereses de la otra persona. Sobre todo de forma negativa para que te sientas incómodo).

(b) Por favor, no sigas mirando hacía aqui. (jitto: Sigues siendo mirado por otra persona sin que te quite los ojos de encima. No necesariamente contiene sentimientos negativos)

(c) Por favor, no sigas ojeando hacía aqui. (chira chira: Tratando de no ser visto por ti, sino mirándote continuamente.)

4. Acerca de 擬情語(gijougo)

El primer y el último kanji de esta palabra son los mismos que el resto de los tres, y el kanji del medio, 情(jou), significa literalmente emoción, consideración o lástima. 擬情語 (gijougo) expresa principalmente un estado psicológico o sensación física, y personalmente creo que es muy útil cuando ves a un médico y necesitas explicar los detalles de tus síntomas.

Un ejemplo de oración sin 擬情語(gijougo).
頭が痛いです。 (Atama ga itai desu.)
Traducción al español: Me duele la cabeza.

Ejemplos de oraciones con 擬情語(gijougo)
(a)頭がズキズキと痛いです。 (Atama ga zuki zuki to itai desu.)
(b)頭がズキンズキンと痛いです。 (Atama ga zukin zukin to itai desu.)
(c)頭がガンガンと痛いです。 (Atama ga gan gan to itai desu.)

Traducciones al español:
(a) Me palpita la cabeza y me duele. (zuki zuki: Continuamente con un poco de estimulación.)
(b) Me palpita la cabeza y me duele. (zukin zukin: Intermitentemente con una estimulación más fuerte.)
(c) Me duele mucho la cabeza. (gan gan: Continuamente insoportable.)

*擬容語(giyougo)

Haruhiko Kindaichi, un lingüista japonés, clasificó el onomatope japonés en 5 categorías, 擬声語 (giseigo), 擬音語 (giongo), 擬態語 (gitaigo), 擬情語 (gijougo) y 擬容語 (giyougo). Básicamente, 擬容語 (giyougo) es casi lo mismo que 擬態語 (gitaigo), excepto que se usa cuando el sonido representa el movimiento o estado o ambas de algo solo relacionado con los seres humanos.(Esta es solo mi opinión personal, pero no creo que necesites recordar este término ya que gitaigo ya incluye este concepto).

El uso de オノマトペ(onomatope) en Japón

Onomatope no solo se usa en las conversaciones diarias en Japón, sino que también se usa para nombres de productos y nombres de personajes. Si se incluye una palabra onomatopéyica en el nombre de un producto, los clientes pueden imaginar fácilmente qué tipo de producto sería. (Por favor, lea este artículo para obtener más información sobre los nombres de los productos y el onomatopeya en Japón). Para los nombres de los personajes, Pokémon es un buen ejemplo.

¿Los Pokémon parecidos a cerdos tienen el sonido ブー(bu) en sus nombres en japonés?

Hay al menos 10 Pokémon que están inspirados en un cerdo (o un jabalí), y 5 de ellos tienen sonido bu o en sus nombres.

Nombre original en japonésNombre en español/inglés
バネブー (Bane)Spoink
ブーピッグ (piggu)Grumpig
ポカブ (Pokabu) Tepig
チャオブー (Chao)Pignite
エンブオー (Enbuō)Emboar

Si tengo la oportunidad, me gustaría escribir un artículo sobre la diferencia entre los nombres japoneses originales de Pokémon y los nombres en inglés/español.

El japonés ブー(bu) no solo expresa el grito de un cerdo.

a photo of a micro pig

Como mencioné al principio de este artículo, ブー(bū) suena como el grito de un cerdo, pero el sonido ブー(bū) tiene otras expresiones como se muestra a continuación.


(1) Grito de cerdo


(2) Abucheo (Necesitas extender el sonido de tu parte).


(3) Un sonido cuando alguien obtiene una respuesta incorrecta en un programa de concursos


(4) Un sonido de vibración de un teléfono inteligente (debe ser más de 2 o 3 veces repetidas)


(5) Una expresión que dice que la nariz de un personaje sangra violentamente en el manga.

(1) y (2) son 擬声語(giseigo), (3) y (4) son 擬音語(giongo), y (5) son 擬態語(gitaigo).

Conclusión

Mi esposo estadounidense a menudo se queja de que hay demasiadas palabras onomatopéyicas en japonés. Incluso ha dicho que suenan como un idioma diferente, no como el japonés. Sin embargo, creo que el japonés onomatope es muy útil, especialmente cuando quiero agregar matices detallados sin complicarlo. Hay muchos méritos para aprender japonés onomatope si estás estudiando japonés o si quieres vivir en Japón en el futuro.

¡Lea el siguiente artículo para obtener más información sobre el japonés オノマトペ(onomatope)!