Escribí sobre los conceptos básicos de la onomatopeya japonesa en este artículo. Si aún no lo ha leído, por favor léanlo primero.

Incluso si no conoces el onomatope, es posible comunicarse con los japoneses y no hay problema para vivir en Japón. Sin embargo, me gustaría recomendar a las personas que son como lo seguido que estudien la onomatopeya japonesa.

  • Personas que quieren comunicarse con los japoneses de manera más fluida.
  • Personas que quieran leer manga japonés con el japonés original.
  • Personas a las que les gusta comprar bocadillos y dulces japoneses en una tienda de comestibles o de conveniencia.
  • Personas que quieren vivir en Osaka (o en la región de Kansai) en el futuro.
a photo of Kinkaku-ji
Kinkaku-ji en la prefectura de Kioto (región de Kansai), Japón.


(目次=Tabla de contenido)

(1) El uso de onomatope hace que la comunicación con los japoneses sea más fluida

Los japoneses usan mucho onomatope en sus conversaciones diarias. Cuanto más onomatope conozcas, más fluida será la comunicación. Escribí ejemplos de conversaciones casuales, y cada oración tiene un onomatope.

(1-a) un ejemplo de diálogo (conversación diaria) en japonés con onomatope

A「お腹がグーグー鳴っているけど、大丈夫?」(Onaka ga gū gū natte iru kedo daijoubu?)
=Tu estómago gruñe. ¿Estás bien?

B「もうお腹ペコペコだよ。」(Mou onaka peko peko dayo)
= Ya me estoy muriendo de hambre.

A「この課題をさっさと終わらせて、昼食を食べに行こう。」(Kono kadai wo sassa to owarasete chushoku wo tabe ni ikou)
= Terminemos esta tarea rápidamente y vayamos a almorzar.

B 「そうだね。簡単な課題だから、ちゃちゃっとやってしまおう。」(Soudane. Kantan na kadai dakara, chachatto yatte shimaou)
=Tienes razón. Hagamos esta tarea fácil rápidamente (y sin esfuerzo).

(1-b) Pera pera, el mejor complemento para los estudiantes de una lengua extranjera (no nativo)

¡Debes aspirar a tener el nivel ペラペラ (pera pera) para tu objetivo si eres un estudiante de japonés! Si estás estudiando el idioma japonés y cuando estés en Japón intentas comunicarte con la gente local en japonés, la mayoría de ellos se sentirán aliviados al escuchar japonés y estarán más dispuestos a hablar contigo. Es posible que escuches que alguien dice: 「日本語ペラペラですね。 」 (Nihongo pera pera desu ne) a ti. ペラペラ(pera pera)* es un onomatope y significa un estado de alguien que habla un idioma extranjero con fluidez. Por lo tanto, “Nihongo pera pera desu ne” es uno de los mejores complementos y significa que tu japonés es muy fluido. Si no sabes lo que significa ペラペラ (pera pera) y te pierdes de atrapar el complemento, la persona que te diga eso podría ponerse un poco triste. (>_<)


*ペラペラ(pera pera) tiene otro significado que es muy delgado y débil para un papel o tela, pero si dices “cualquier idioma + ペラペラ(pera pera)”, siempre significa “hablar un idioma con fluidez”.

(1-c) ¿Cuál es la diferencia entre 上手(jouzu) y ペラペラ(pera pera)?

Algunos japoneses pueden decir 「日本語が上手ですね。 」 (Nihongo ga jouzu desu ne) que significa “Tu japonés es bueno”. Sin embargo, te recomiendo que no tomes esto como un complemento serio, ya que la gente tiende a decirlo incluso si solo puedes decir algunas frases cortas en japonés como “Arigatou gozaimasu” o “Onegai shimasu”. Personalmente, creo que es más un comentario casual para tu conversación que un complemento. Me parece que a los japoneses les gusta complementar a los extranjeros, incluso si es por una cosa trivial para una comunicación fluida. Además, si eres capaz de usar palillos, comer pescado crudo o natto (granos de soja fermentados, que tienen un olor fuerte), o contar del uno al diez en japonés como extranjero en Japón, es posible que recibas complementos similares.

A photo of fish market in Okinawa
¡El pescado fresco es bueno para el sashimi!


(2) Es necesario conocer Onomatope para leer manga en japonés

¡Hay toneladas de onomatope en el manga! Puedes disfrutar del anime sin saber onomatope ya que el anime tiene efectos de sonido y música de fondo, pero definitivamente necesitas conocer un buen número de onomatope si quieres leer manga en japonés. Los escritores de manga ponen onomatope con intenciones, por lo que es importante leer no solo las líneas que dicen los personajes de manga, sino también el onomatope escrito en el fondo en el manga.

No existe una regla estricta para el onomatope utilizado en el manga, y se prioriza la preferencia de los escritores de manga para que puedan usar el onomatope que quieran para sus obras. Además, hay algunos escritores de manga que crean un nuevo onomatope en su manga para expresar su individualidad única. Esto conduce a variaciones más amplias de las expresiones onomatopéyicas, pero al mismo tiempo, existe la posibilidad de confundir a sus lectores, ya que no existe una regla clara para la definición de nuevo onomatope.

(2-a) Hay una tendencia por el uso del onomatope en el manga

También hay una tendencia en el onomatope utilizado en el manga, y puede estar relacionado con la generación de artistas de manga. Por ejemplo, フワフワ (fuwa fuwa) solía usarse comúnmente para el pelo esponjoso de los animales, pero モフモフ (mofu mofu) es más común hoy en día. Para comer sonidos, もぐもぐ (mogu mogu) todavía se usa comúnmente, pero a menudo veo que algunos escritores de manga usan もっもっ (mo… mo…) en cambio, en los últimos años.

(2-b) ボボボーボ・ボーボボ(Bobobōbo・bōbo)

Hay un manga (también un anime) donde tanto el título como el nombre del protagonista son de onomatope. Debes ser un gran fanático del manga (y anime) japonés si has oído hablar de ボボボーボ・ボボボ (Bobobōbo・ bōbobo). El protagonista de este manga de comedia es ボーボボ (Bōbobo) que puede extender el vello de su nariz a voluntad y lucha contra un ejército malvado llamado los Cazadores de Cabello. El nombre ボーボボ(Bōbobo) proviene de ボーボー/ぼうぼう*(bōbō/boubou), un onomatope que expresa la forma en que las malas hierbas o el pelo crecen y se desorganizan.

*ぼうぼう (boubou) también describe el sonido de un fuego que arde vigorosamente.

(3) Conocer el onomatope te ayudará a la hora de comprar aperitivos y caramelos japoneses

Hay una gran cantidad de bocadillos y dulces que se venden en Japón con paquetes en los que está escrito onomatope. El onomatope suele mostrar la textura del producto para que los consumidores puedan imaginar fácilmente qué tipo de aperitivo o caramelo sería. Se trata de onomatopes que se utilizan principalmente para describir las texturas de los alimentos.

Una lista de onomatopes que se utilizan a menudo para describir texturas

Onomatope Traducción al españolEjemplos
サクサク(saku saku) /
サクッ(saku…)
hojaldrado galleta, hojuela de maíz, oblea, bollo
ザクザク(zaku zaku) /
ザクッ(zaku…)
muy crujientegranola, biscotti
カリカリ(kari kari) /
カリッ(kari…)
crujientechocolate con almendras, manzana confitada, galleta de arroz
パリパリ(pari pari) /
パリッ(pari…)
quebradizopatatas fritas en rodajas finas, totopos
もちもち(mochi mochi) suave y masticablemochi, boba, gominola
ふわふわ(fuwa fuwa)esponjosoalgodón de azúcar, malvavisco, pastel de gasa, panqueque japonés
しっとり(shittori) húmedomagdalena, galleta suave, pastel de calabaza, pastel de queso
ねっとり(nettori)suave y pegajoso, pero no viscosopuré de patatas, mantequilla de cacahuete, yogur griego


a photo of Japanese pancakes
Panqueques japoneses esponjosos

(4) La gente en Osaka (o en la región de Kansai) generalmente usa mucho el onomatope en sus conversaciones

Se dice que las personas que viven en la región de Kansai (oeste de Japón), especialmente en la prefectura de Osaka, tienden a usar onomatope en sus conversaciones con más frecuencia que las personas en otras regiones de Japón. Si viajas a Osaka y le preguntas a una persona local en japonés sobre el camino a una estación, existe la posibilidad de que la persona responda como se muestra a continuación.

Japonés con dialecto de Osaka y versión onomatope

(La parte del onomatope está escrita en rojo)

「この道を真っ直ぐバーっと行ったら、ドーンと突き当りや。ほんで右に曲がって道をズズーって歩いとったら、デーンと公園が出てくるわ。公園を通り過ぎて左にピュッと入ったら、駅や。」

Romaji :
「Kono michi wo massugu tto ittara、 dōn to tsukiatari ya. Honde migi ni magatte michi wo zuzū tte aruitottara、dēn to kouen ga detekuruwa. Kouen wo toori sugite hidari ni pyu tto haittara eki ya.」

(Si estás estudiando japonés y no pudiste entender el onomatope en la oración, no te preocupes por eso. Los japoneses de otras regiones, incluyéndome a mí, tampoco los entienden al 100%.)

Versión japonesa estándar

「この道をしばらく真っ直ぐ行くと、突き当りに出ます。そこから右に曲がって少し歩くと、公園が出てきます。公園を通り過ぎて、左に行けばすぐに駅に着きますよ。」

Romaji :
「Kono michi wo shibaraku massugu ikuto, tsukiatari ni demasu. Soko kara miigi ni magatte sukoshi arukuto, kouen ga dete kimasu. Kouen wo toori sugite, hidari ni ikeba, sugu ni eki ni tsuki masu yo.」

Traducción al español (para oraciones estándar en japonés y dialecto de Osaka)*

“Si sigues recto por esta calle durante un rato, llegarás a un cruce en T. Gire a la derecha en el cruce y camine un poco, y luego hay un gran parque. Después de pasar el parque, gire a la izquierda y camine un poco, y la estación está allí”.

*Las palabras onomatopéyicas utilizadas en la versión del dialecto de Osaka son para enfatizar la distancia que necesita caminar o cómo aparecen las cosas y los lugares. Lo que significa que las oraciones aún tienen sentido sin esos onomatopes, y la traducción al español anterior no incluye la información enfatizada.

a photo of takoyaki
Una comida famosa de Osaka, el takoyaki


Conclusión

A pesar de que los japoneses usan mucho onomatope en sus conversaciones diarias, la mayoría de las personas no prestan atención al hecho de que están usando onomatope porque es demasiado natural para ellos. Hay algunas personas que ni siquiera conocen la palabra onomatope (o giongo, giseigo, etc.) en sí, aunque utilizan palabras onomatopéyicas sin problema.

Como mencioné que las personas en la región de Kansai usan onomatope con más frecuencia que las personas en otras regiones de Japón, también hay algunas diferencias entre las áreas y las generaciones de las personas. Algunos onomatopes se usan solo en un área determinada, por lo que se consideran más como dialectos.

Si te cansas de aprender onomatope (como mi marido estadounidense), recuerda que cuanto más aprendas onomatope, más mejorará tu habilidad en japonés. Si tienes alguna pregunta sobre cómo estudiar japonés, ¡no dudes en dejar tu comentario!