日本ではあまり蜂蜜酒について知られていないのは残念だと思いましたので、

前回に引き続き「はちみつ」に関連しつつ、今回は「蜂蜜酒」についてのエピソードを4コマ漫画にしてみました♪

(※本記事には広告が含まれております。)

第12話 はちみつのお酒 ミード

個人ブログNippon-gurashi エッセイ4コマ漫画第12話のエピソード日本語版

※ 20歳未満の飲酒は法律で固く禁じられています。

(英語版はこちら)

蜂蜜酒とは?

はちみつを使ったお酒と聞くと、「甘いリキュールかな?」と思ってしまいますが、蜂蜜酒とは水とはちみつを発酵させて作られた醸造酒を指します。

アルコール度は大体10~16%なのでワインと同程度です。

私はアメリカのカリフォルニア州サンディエゴ郡に位置するJulian(ジュリアン)という地域を尋ねた際、

Meadery (ミーダリ―、蜂蜜酒の醸造所)に立ち寄ったことをきっかけに初めてミード(蜂蜜酒)の存在を知りました。

はちみつのあま~い味がするのかと思いきや、甘さはそこまで感じず、はちみつ独特の風味も強くはありません。

「想像していた味と違う!」

というのが印象的でした。後味が甘ったるくなくてスッキリしているので、はちみつ自体の味が苦手な方でも飲みやすいと思います。


ワインのように、蜂蜜酒にも甘口から辛口まで様々なものがあるようです。

使用されている「はちみつ」の種類によって、蜂蜜酒の色も変わってくるのが面白いですね!

蜂蜜酒とハネムーン(honeymoon)の関係性

日本語のハネムーンは、英語のhoneymoonから来ている単語です。

現在では、主に新婚旅行を指す言葉として使われていますが、新婚後の約1か月間を意味する言葉でもあるようです。

英単語honeymoonの語源は諸説あるようで、夫婦が新婚生活の1か月間、蜂蜜酒を飲みながら過ごしていた古代ゲルマン民族の風習が起源とも言われているそうです。

私が持っている辞書には、ハネムーンの定義として新婚旅行の他に、「蜜月」や「蜜月旅行」とも記載がありました。

おそらくhoneymoonをそのまま日本語に訳したものだと思われますが、

「蜜月旅行」って何だか怪しい旅行に聞こえてしまいませんか……?

(筆者の個人的な感想です。)

蜂蜜酒は日本でも少しずつ広まりつつある?

個人的な感覚ではありますが、以前よりも蜂蜜酒を取り扱っているお店を見かけるようになってきた気がします。

もしかしたら、日本国内での蜂蜜酒の需要が少しずつ伸びているのかもしれませんね。

オンラインストアでも日本産や外国産の蜂蜜酒を購入することが可能ですので、興味のある方は試してみてください♪

Episode ー 12 Mead (Hachimitsu-shu)

Episode 12に出てくる英語表現について

エッセイ漫画の中で使用されている英語表現について、英単語の意味や英文法の解説を記載しています。

get + to + 動詞の原形 の用法

動詞 get + to の後ろに場所などの名詞が来る場合、 ~に到着する・着く という意味ですが、

toの後ろに動詞の原形がくると、 (徐々に)~するようになる という意味を持ちます。

漫画1コマ目では、getの過去形であるgotが使用されているので、I got to know~ (= ~を知るようになった) となっています。

  • 例文その(1) 動詞 get + to + 場所 の場合
  • I have to get to the station by 8:00 a.m.
  • (私は駅に午前8時までに到着しなければいけない。)
  • ※get + to + 場所 はarriveよりもカジュアルな表現です。

  • 例文その(2) 動詞 get + to + 動詞の原形 の場合
  • I hope you get to understand the deliciousness of natto.
  • (納豆の美味しさを理解するようになってくれたらいいなと思います。)

mead 【名詞】 の意味

meadは蜂蜜酒を意味します。

meadと似たような単語にmeadowがありますが、meadowの発音はmédou(メドゥ)で、牧草地・草地を意味する名詞です。

existence 【名詞】 の意味

動詞 exist (存在する・実在する)の名詞がexistenceです。 存在・実在・生存 などを意味します。

ferment 【動詞】の意味

名詞と動詞、どちらも形が同じでfermentです。

名詞のfermentには 発酵 という意味があり、

動詞のfermentは ~を発酵させる(他動詞)、発酵する(自動詞) といった意味を持つ単語です。

漫画2コマ目では fermented alcoholic beverage のように、

分詞(ここでは過去分詞)の形容詞的用法で使用されているので、「発酵(させた)アルコール飲料」という日本語訳になります。

alcoholic 【形容詞】の意味

形容詞のalcoholicには、アルコールの・アルコールの入った という意味があります。

同じ形で名詞のalcoholicは アルコール中毒者・アルコール依存症患者 の意味を持ちます。

接尾語 holicとは?

日本語のワーカホリック(仕事中毒=働き過ぎの人)という言葉は、現在ではあまり使われなくなったような気がしますが、

このワーカホリックは和製英語ではなく、英単語 workaholicから来ています。

上述のalcoholicと同じく、接尾辞であるholicが使われていますね。

接尾辞とは、単独では用いられず、他の語の後ろについてその後と共に一つの語を形成するものです。

接尾辞holicの場合には、「〇〇〇中毒者」という意味を付け加える役割を持っています。

筆者

調べてみたら接尾辞holicが付く単語で、

shopaholic(買い物中毒者)、

chocoholic(チョコレート中毒者)、

colaholic(コーラ中毒者)などが出てきたよ!

アメリカ人夫
カルロス

うーん、shopaholicは耳にするけど、

個人的にchocoholicやcolaholicは今まで聞いたことが無いなぁ。

まぁ、英語のネイティブスピーカーが「〇〇〇+holic」という言葉を聞いたら、意味は通じるよ!

英語ネイティブスピーカーにとって 『xxxHolic』 という漫画タイトルの印象は?

私が好きな漫画作品の中に、『xxxHolic』(出版社: 講談社、著者: CLAMP)があります。

Xは手紙などの最後に書かれているとキスマークを表すと聞いたことがあったので、

『xxxHolic』は「キス中毒者」という意味になるのか?疑問に思い、アメリカ人夫のカルロスに質問をしてみました。

結論から申し上げると、『xxxHolic』というタイトルではキス中毒者という意味にはならないそうです。

手紙の最後でxxx(エックスエックスエックス またはトリプルエックス)という表記がある場合にはキスマークであることが明確らしいのですが、

それ以外の場合ではキスマークではなく性的なコンテンツを含む映像作品などを意味するときにxxxが使われたりするようです。

そのため、『xxxHolic』というタイトルを見ると「もしかして……!?」と妙なことを想像してしまう可能性があるみたいです。

但し、カルロスが言うには、20代以下の若い世代にとって

「xxx = そのようなコンテンツ作品の表記」 という情報をあまり知らないのではないか?ということでした。

この世代の英語ネイティブスピーカーが『xxxHolic』というタイトルを見ても、

「?(何の中毒者?)」と疑問に思うだけかもしれません。

アメリカ人夫
カルロス

ちなみに、今はemojiがあるからスマホでメッセージのやり取りをするときにxxx(キスマーク)やxoxo(キスとハグ)を使う人はあまりいないんじゃないかな?

手書きの手紙だったら使われているかもね!

筆者

確かに絵文字やスタンプがたくさんあると、わざわざ略字を使う必要は無さそうだね。

beverage 【名詞】の意味

カタカナ語の「ビバレッジ」の元になった英単語です。(私はビバレッジと聞くと、キ〇ンビバレッジ株式会社を思い浮かべてしまいます。)

英語のbeverageは、水以外の飲み物・飲料 という意味を持つ単語です。

水を含めた飲み物全般を指すときは名詞のdrink(飲み物・飲料)を使います。

add 【動詞】の意味

漫画2コマ目では動名詞としてing形で登場しています。

addには ~を付け加える・付け足す という意味があり、by adding water and yeast to honey. を日本語に訳すと、「はちみつに水と酵母を加えることによって」となります。

yeast 【名詞】の意味

yeastは イースト・酵母(菌) を意味します。

このように記載すると、あたかもイーストと酵母(菌)が別物のように見えてしまいますが、カタカナ語のイーストは酵母(菌)と同じものです。

パンを作るための材料として「イースト」と表示されていることが多いですよね。

私はイースト=パン作りのための物、酵母=パン以外を発酵させるための物(但し天然酵母パンは例外)だと勘違いをしていましたが、

イースト=酵母(菌)であり、英語のyeastも酵母(菌)全般のことを指す言葉です。

つまり、パン以外にも、味噌や醤油などの発酵食品や、ビール・ワイン・日本酒などの醸造酒を作る際にもyeast(イースト)が使われているんですね!

literally 【副詞】の意味

literallyは、文字通りに・逐語的に という意味を持つ副詞で、漢字の意味を英語で伝えたいときなどに使うと便利な表現です。

  • 例文その(1) : The Japanese family name, 大谷(Otani) literally means ‘big valley’.
  • (日本の名字である大谷は、文字通り「大きな谷」を意味します。)

  • 例文その(2) : Although the term 白衣(haku-i) literally means white clothing,
  • it generally refers to the white coat worn by doctors or researchers in Japan.
  • (白衣は文字通りには白い服を意味しますが、
  • 日本では一般的に医師や研究者が着る白色の上着を指します。)

似ている単語 literary 【形容詞】について

副詞 literallyのLの発音を間違ってRにしてしまうと、literaryという別の英単語となります。

literaryは「文学の・文芸の・文学に通じた」という意味を持つ形容詞です。

literallyとliteraryどちらの単語も、「文字」を意味するラテン語のlitteraが語源だと言われています。

mean 【動詞】の意味

動詞のmeanには、 ~を意味する・~という意味を表す・~のつもりで言う といった意味があります。

同じ綴りで同じ発音である形容詞のmeanは、(人・性格・行為などが)意地悪な・卑劣な という意味で使われます。

動詞のmeanとは意味がずいぶん異なっているのは、語源がそれぞれ異なる単語にあるからだと言われています。

unfortunately 【副詞】の意味

unfortunatelyは、残念ながら・不運にも・あいにく という意味を持つ副詞です。

反対語はfortunatelyで、意味は 幸いなことに・幸運にも です。

common 【形容詞】の意味

形容詞のcommonには、普通の・平凡な・一般的な などの意味があります。

commonの反対語はuncommon (珍しい・異常な・非凡な) です。

On top of ~ の意味

漫画の中では On top of that として使用されており、日本語では「それに加えて・その上さらに」という意味になります。

会話において情報を付け加える英語表現はいくつかありまして、

on top of~ よりもカジュアルに言う場合は、besidesやalsoがあり、

ビジネスなどフォーマルな場面で言いたい場合にはIn addition to~ (=Additionally)という表現があります。

See + A(人や物) + 過去分詞形 「A(人や物)が~されるのを見る」

漫画3コマ目では、”I have never seen it sold in Tokyo.” というように、

現在完了形で使われているのでhave + seen (seeの過去分詞形) となっています。

Itは前述のmeadを指しており、meadは自ら売っている訳では無く、売られているものなので sellの過去分詞が後ろに来ています。

カルロスが来日したばかりの2018年頃、都内でmeadを売っているお店は(私が知る限り)ほとんど無かったのですが、現在ではmeadを取り扱っているお店を見かけるようになってきました。

sob 【動詞】の意味

泣くという意味を持つ単語で、先ず思い浮かぶのはcry だと思います。

cryは一般的によく使われる単語で、動詞では涙を流して泣く・わめく という意味、名詞では泣き声・泣き叫び などの意味があります。

一方 sobという単語は、動詞で すすり泣く・むせび泣く、名詞で すすり泣き といった意味を持ちます。

日本語版の漫画3コマ目では、効果音としてオノマトペ「グスッ」と表記されていますが、

英語では泣き声を表すオノマトペが無いようです。

その為、すすり泣き を意味するsobという英単語がそのまま使われています。

few 【形容詞】の意味

形容詞のfewには、(否定的な意味で)少ない、ほとんどない という意味があります。

しかし、few の前に a が付いて a fewになると、(肯定的な意味で) 少しはある、いくらかの という意味に変化します。

漫画4コマ目に記載があるa few years laterとは、数年(約2~3年)後 という意味になります。

overjoyed 【形容詞】の意味

overjoyedの意味は、 大喜びする です。

限界を超えて・過大・極端 などの意味を持つ 接頭辞のoverに、喜び・歓喜を表す名詞のjoy がくっついて形容詞化した単語なので、わかりやすいですよね。

Thank goodness! の意味

形容詞goodの名詞であるgoodnessには、(質の)よさ・優秀さ・善良さ といった意味があります。

漫画4コマ目にある“Thank goodness!” のように間投詞(感動詞または感嘆詞とも言われます)としてgoodnessを使うと 驚きや安心などを表すことができます

Thank goodnessを日本語に訳すと「良かった」となりますが、”That was good.”(それは良かった。) との違いは、

“Thank goodness! “の場合 ほっとする・安堵しているというニュアンスを含んでいる点です。